D’un côté, Marina Skalova et Raphaëlle Lacord.
De l’autre, Jean-Louis Besson.
Un traducteur de renom international, deux jeunes traductrices, deux camps, un texte à traduire : Dornröschen de l’ébouriffant Robert Walser.
Sous nos yeux, les deux équipes livrent un match savoureux, où s’affrontent leurs points de vue sur la traduction de ce «dramolet» de Robert Walser, une réinterpréation aux allures féministes du célèbre conte La Belle au bois dormant. Cette brève pièce n’a encore jamais été traduite en français.
Les règles du jeu sont simples : les deux parties préparent en amont, chacune de leur côté, la traduction de la pièce en question. Le soir de la joute, elles confronteront leurs interprétations en direct. Une soirée qui s’annonce jubilatoire en hommage au travail des traducteurs, si essentiel dans la transmission des textes.
Joute menée par Camille Luscher
Réservations : info@m-r-l.ch ou 022 310 10 28
Tarifs : CHF 10.– / CHF 8.– (AVS, étudiants, chômeurs)
Lieu : Comédie de Genève